Blume Lempel (także Blanche Lempel w publikacjach anglosaskich; ur. Blume Pfeffer 13 maja 1907 r. w Chorostkowie, Austro-Węgry; zm. 20 października 1999 r. w Long Beach) była polsko-amerykańską pisarką, która pisała wyłącznie w języku jidysz i otrzymała kilka nagród za swoje prace.
Blume Pfeffer była córką Abrahama Pfeffera i Peszy Pfeffer, miała jednego brata, językiem rodzinnym był jidysz, a w tym czasie w Chorostkowie mieszkała równa liczba Ukraińców, Polaków i Żydów. Zgodnie z życzeniem ojca otrzymała jedynie proste wykształcenie szkolne. Jako syjonistka w 1929 r. wyjechała do Palestyny, ale ostatecznie zatrzymała się u brata w Paryżu, dokąd uciekł z Polski jako osoba prześladowana politycznie. Początkowo zamieszkała z nim, jego żoną i dziećmi w ich jednopokojowym mieszkaniu. Jej pierwsze próby pisania w jidysz przepadły we Francji. Pracowała bez pozwolenia na pracę, poprawiła swoją edukację szkolną na zajęciach wieczorowych, a następnie poślubiła Leona Lempela, który pracował jako kuśnierz w fabryce. Mieli dwoje dzieci w Paryżu, trzecie urodziło się w Nowym Jorku w 1945 roku, a w 1946 roku adoptowali siostrzeńca Leona, Michaela Klahra, sierotę z Holokaustu urodzonego w 1937 roku. Udało im się wyemigrować do USA w 1939 roku. Jego brat został jednak zastrzelony przez Niemców jako bojownik ruchu oporu, a jego ojciec i druga rodzina padli ofiarą Holokaustu.
Lempel uczęszczał na kursy językowe w New School w Nowym Jorku, a od 1950 roku mieszkali w Long Beach. Lempel była samoukiem, dużo czytała, a Jizchok Leib Perez był dla niej wzorem do naśladowania. Jej opowiadanie Matka i córka zostało opublikowane w 1943 r. pod pseudonimem w jidyszowej gazecie Der Tog, a w 1947 r. jej powieść Zwischen zwei Welten została opublikowana jako powieść prasowa w komunistycznym jidyszowym dzienniku Morgen Freiheit. Kiedy w latach pięćdziesiątych zdała sobie sprawę z pełnego zakresu morderstw członków jej rodziny, doprowadziło to do blokady pisarskiej, która trwała do późnych lat sześćdziesiątych. W późniejszych latach znalazła wsparcie jako pisarka w wymianie listów z Abrahamem Sutzkeverem i Binem Hellerem, który zredagował jej zbiór opowiadań A rege fun emes (Moment prawdy) w Izraelu w 1981 roku. Jej nieśmiałe wysiłki, aby przedstawić swoje dzieła szerszej publiczności w tłumaczeniu na język angielski, nie były zbyt udane, więc jej twórczość literacka pozostała zarezerwowana dla malejącej liczby czytelników jidysz.
Blanche Lempel: Burza nad Paryżem. Roman. Übersetzung aus dem Jiddischen. Nowy Jork : Philosophical Library, 1954
A rege fun emes. Tel Aviv: Y. L. Perets, 1981 (yi)
Balade Fun A Holem (Ballade eines Traumes). Tel Aviv: Farlag Yisroel-bukh, 1986 (yi)
Edyp w Brooklynie i inne opowiadania. Übersetzung aus dem Jiddischen ins Englische Ellen Cassedy, Yermiyahu Ahron Taub. Takoma Park, MD: Dryad Press, 2016
Ellen Cassedy, Yermiyahu Ahron Taub: To Dive into the Self. The Svive of Blume Lempel, w: Rosemary Horowitz (Hrsg.): Pisarki literatury jidysz : eseje krytyczne. Jefferson, NC : McFarland & Company, 2015, S. 103-125.